יום שלישי, 5 בינואר 2010

ראיון: נעם רותם על הכיתה שלנו והקשר הפולני

הכיתה שלנו, כך נקרא שיר חדש שהוציא נעם רותם בשבוע שעבר. את השיר שנכתב במקור בפולנית, כתב זמר המחאה הפולני יאצק קצ'מרסקי. רותם הקליט אותו בעברית לציון 20 שנים לבחירות הדמוקרטיות בפולין וכחלק משנת פולין-ישראל שהסתיימה ממש לאחרונה.
מטרתו העיקרית של הפרויקט, שיזמה ממשלת פולין, היה להפגיש בין יוצרים ואומנים בשתי המדינות, ובעיקר, ניסה להביא לידיעת הציבור בישראל מעט יותר על פולין שמתקשרת אצל רובנו לאירועים היסטוריים טרגיים ולשואה.


גם בפולנית. רותם (צילום: אדם אוהב עמי, יח"צ)

במסגרת הפרויקט, מלבד חידוש השיר הכיתה שלנו, יצא רותם לסיבוב הופעות קצר בפולין, במסגרתו הופיע בפני קהל מקומי בורשה, קרקוב, ורוצלב ופוזנן.

חוץ מזה שהיה קר בודאי, מה אתה יכול לספר על המפגש עם הקהל בהופעות?
קודם כל לא היה כל כך קר. נסעתי מצויד טוב, אבל לא היה כל כך קר באופן מפתיע. עם מוזיקאים מקומיים לא יצא לי להיפגש, אבל עם הקהל המקומי נפגשתי. ההופעות כוונו בכוונה, שלא יהיו לקהילה ישראלית או לקהילה היהודית המעטה שיש שם, אלא לקהל המקומי. עשו את זה במועדונים שדומים ללבונטין או הבארבי.

המפגש היה מבחינתי מאוד מגניב, כי זה קהל שלא יודע מי אני, או מה אני, או מה אני עושה. לא אכפת לו אם השירים מוכרים או לא מוכרים, מה חדש ומה ישן. הכל אותו דבר בשבילו. יש בזה משהו יותר מעניין באוויר בהופעה, משהו יותר אותנטי בתגובות שלהם.

גם לחומרים בעברית?
בגלל שכל החומרים הם בעברית, יש פה עניין של איך להעביר להם משהו בלי שפה. זה היה מאוד מעניין. את השיר שתרגמתי, הם מאוד התרגשו מזה. זה שיר מאוד חשוב שם, וגם חבר'ה צעירים שהיו בהופעות זה מאוד ריגש אותם. זו הייתה חוויה מאוד מיוחדת לעשות את זה שם.


מתחיל בפולנית, ממשיך בעברית. הביצוע בהופעה בלבונטין 7

בהופעה שהייתה ברביעי האחרון בלבונטין, פתחת את השיר בפולנית. משהו שלמדת לקראת הנסיעה?
כן, עשיתי מחווה. בית אחד למדתי לעשות בפולנית, אז היה נחמד.

להאזנה לראיון המלא, בו שוחחתי עם נעם גם על החומרים החדשים בדרך לאלבום הבא ונושאים נוספים - לחצו על הנגן כאן בבלוג:



מעדיפים להאזין לראיון בקובץ בפורמט MP3? להורדה למחשב או להאזנה בכל מקום שתבחרו, לחצו כאן (אפשר גם קליק ימני, ואז שמירה בשם).

ועוד משהו
צפו בקליפ היפהפה שנוצר לכיתה שלנו.